Extra

Como encontrar as melhores tarifas de tradução

Notícias de Coimbra | 4 anos atrás em 29-09-2020

A palavra “globalização” já passou de moda, como o foi durante as décadas de 90 a 2000. Talvez porque a interconexão mundial entre países, economias e culturas é tão presente que já não faz sentido apresentá-la como novidade. No caso de Portugal, entre todos os produtos importados que consumimos e a necessidade premente de exportar bens e serviços (nomeadamente o turismo), a tal globalização é uma realidade do quotidiano. Daí que os serviços de tradução encontrem grande espaço no mercado.

PUBLICIDADE

O surgimento de ferramentas de tradução automática não veio tirar o lugar nem a necessidade do profissional de tradução. Tal como a tendência do “Faça Você Mesmo” não tirou o lugar aos profissionais de bricolage, canalização e outros serviços. A questão que se coloca é como encontrar os melhores preços de tradução.

PUBLICIDADE

Tradução profissional versus optar por um amador

As tarifas de tradução de um tradutor ou serviço profissional serão seguramente mais altas que as de um amador. Tradutores em início de carreira precisarão de apresentar preços mais baixos para conseguirem ganhar clientela. Mas tradutores em início de carreira serão, para o bem e para o mal, profissionais; o tradutor amador é um fenómeno mais específico, quando o potencial cliente prefere pedir a um primo ou a um sobrinho para “desenrascar” uma tradução só porque até dá uns toques de inglês na internet. Quanto menor o preço a pagar, maiores as probabilidades de que o trabalho seja realmente fraco.

PUBLICIDADE

publicidade

Cálculo do orçamento: à hora ou à peça

A tendência do mercado é para oferecer orçamentos à peça, por exemplo, pelo número de palavras. Atualmente qualquer potencial cliente de tradução usa o Microsoft Word e sabe contar palavras ou simplesmente ir vendo, à medida que escreve, o número de palavras a subir. Para os profissionais de tradução é fácil apresentar um orçamento pelo custo de palavra: o cliente só tem de fazer a conta e multiplicar esse preço pelo número de palavras. Assim o tradutor apresenta um orçamento antes do trabalho começar, evitando surpresas ou conflitos no final.

Ao invés, um orçamento à hora não “deixa” o cliente saber antecipadamente quanto irá pagar, a menos que o tradutor diga expressamente quanto tempo irá demorar com o trabalho. Ainda assim, para isso o tradutor terá que ter acesso ao documento a traduzir antes de dar o orçamento. Quando o custo é por palavra, o cliente sabe quanto paga antes sequer de enviar o documento para o tradutor.

O que pode fazer subir o preço?

Claro que certas circunstâncias podem fazer subir o preço de uma tradução, para além do preço por palavra que estiver na tabela.

Taxa de “urgência”

Caso o cliente tenha urgência na conclusão do trabalho, poderá haver pagamento de uma taxa de urgência. É uma forma de o tradutor ser recompensado pelo trabalho extra que terá de fazer para entregar o trabalho antes do previsto. O cliente poderá sempre recusar e preferir a entrega no tempo normal – ou procurar outro tradutor, claro! Da mesma forma, o tradutor (ou empresa) é livre de organizar o seu trabalho de forma a não falhar com nenhum dos seus clientes.

Casos de especial complexidade

Quando o assunto da tradução é especialmente complexo (por exemplo, quando se trata de uma área técnica), o trabalho não poderá ser feito por qualquer tradutor. Será preciso um especialista na área. As traduções técnicas tendem a ser cobradas por um valor superior.

Related Images:

PUBLICIDADE

PUBLICIDADE